「日本帝國殖民軍」的皇軍學者,在台灣北部的手段,則是拿菲律賓語「katagalan」這個字,來編造一個「凱達格蘭族」,「katagalan」是菲律賓語「久、持續時間、長期來看the long run」的意思,這個字最早極可能是西班牙人從菲律賓,引用到台灣教會的「tagalog塔加拉族語」,因為西班牙人在菲律賓「tagalog塔加拉族」的地方,建有「tagalog church塔加拉教堂」。
當西班牙人在1606年,發現了「巴布亞新幾內亞」的大島「Sideia Island西拉雅島」而設置了一個「Diocese of
Alotau-Sideia阿洛陶-西拉雅教區」之後,他們來到台灣北部,就把台灣視為第二個「Sideia西拉雅」。
因此當西班牙人到了菲律賓「tagalog塔加拉族」的地方,建有「tagalog church塔加拉教堂」之後,他們來到台灣,可能也是把他們的教堂視為第二個「tagalog教堂」,所以他們就帶入了菲律賓文的「katagalan久、持續時間、長期來看」這個字,而這個字就正好被「日本帝國殖民軍」的皇軍學者,拿來創造一個根本就不存在的「凱達格蘭族」。
0 意見:
張貼留言